孙洪波,吴冰雪
(菏泽学院外国语学院,山东 菏泽274015)
摘要:通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察“瘟疫、时疫、热病、疟疾”四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。
关键词:《水浒传》;疫情词;翻译策略
中图分类号:I207.412
文献标识码:A
文章编号:1673-2103(2020)06-0132-06
收稿日期:2020-10-30
基金项目:山东省社会科学规划课题(18CZKJ05)
作者简介:孙洪波(1978—),男,山东高唐人,副教授,博士,硕士生导师,研究方向:对比语言学。
吴冰雪(1997—),女,山东潍坊人,研究方向:对外文化传播。