欢迎访问菏泽学院学报官方网站!
学报简介
菏泽学院学报是由山东省教育厅主管、菏泽学院主办的学术性期刊。本刊创刊于1979年,2005年由季刊改为双月刊。本刊始终坚持“百花齐放、百家争鸣”的办刊方针,广泛吸收国内外高质量的来稿……
在线投稿
上期目录
当前位置: 学报首页 >> 正文

《水浒传》疫情词的两译本考释

2021年01月04日 09:37  点击:[]

孙洪波,吴冰雪

(菏泽学院外国语学院,山东 菏泽274015)

摘要:通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察“瘟疫、时疫、热病、疟疾”四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。

关键词:《水浒传》;疫情词;翻译策略

中图分类号:I207.412

文献标识码:A

文章编号:1673-2103(2020)06-0132-06

收稿日期:2020-10-30

基金项目:山东省社会科学规划课题(18CZKJ05)
作者简介:孙洪波(1978—),男,山东高唐人,副教授,博士,硕士生导师,研究方向:对比语言学。

          吴冰雪(1997—),女,山东潍坊人,研究方向:对外文化传播。

上一条:《水浒传》中“明媚”女性形象的叙事功能和文化意义 下一条:加强档案文化建设的思路与对策

关闭

Copyright  版权所有:菏泽学院学报编辑部  设计制作:马克思主义学院?刘康